Scroll to top

condicoes-interpretacao

Condições de Interpretação

Condições gerais e comerciais de Interpretação

 

  • 1Geral e Escopo
  1. Os seguintes termos e condições aplicam-se a todos os contratos entre Annette Ramershoven (adiante designado por “a intérprete” ) e seus clientes, no caso de empreendedores ou pessoas jurídicas de direito público.
  2. Condições gerais do cliente que desviam deste ou suplementam este documento são apenas uma parte do contrato, se a intérprete as reconheceu  por escrito ou por e-mail.
  3. O idioma do contrato é o alemão. Aplica-se exclusivamente a lei alemã.
  • 2Serviços da intérprete e confidencialidade
  1. intérprete fornece  pelo valor acordado os desempenhos que são explicitamente indicados na proposta ou na ordem / no contrato.
  2. Os serviços que não tenham sido expressamente acordados de acordo com o § 2, alínea 1, serão, em princípio, remunerados separadamente.              
  3. A intérprete é obrigada a tratar todas as informações que lhe são dadas na execução deste contrato como estritamente confidenciais para evitar qualquer uso ilegal das mesmas.
  4. O dever de confidencialidade não se estende a informações e documentos que são conhecidos em geral e / ou publicamente divulgados por terceiros.              
  • 3Deveres de cooperação do cliente             
  1. O cliente está ciente de que a intérprete deve se preparar para o evento com a ajuda dos documentos relevantes a serem fornecidos pelo cliente (por exemplo, programa de trabalho, agenda, relatórios, documentos , aplicativos, etc. ) , a fim de garantir um desempenho impecável.
    O cliente é, portanto, é obrigado a passar para a intérprete, quanto antes possível, mas oito dias úteis antes do evento, o mais tardar, um conjunto completo de todos os documentos relevantes nas línguas para as quais e das quais a intérprete deve interpretar de acordo com o parágrafo 6 da ordem / do contrato, entregando estes num formato de arquivo comum.
  2. De todos os documentos e manuscritos que são lidos durante o evento a interprete  receberá no máximo 8 dias úteis antes do início do evento, uma cópia que , a menos que expressamente acordado de outra forma , pode ser retida ou destruída no final do evento.
  3.  Filmes ou apresentações audiovisuais a serem interpretados também devem ser entregues 8 dias úteis antes do início do evento em um formato de arquivo comum.
  • 4Condições de trabalho e direito de recusar o desempenho da intérprete

O cliente está ciente de que um desempenho impecável da intérprete só pode ser garantido dentro da estrutura das seguintes condições de trabalho:

  1. A menos que as partes tenham expressamente acordado de outra forma, a intérprete precisa de uma cabine de interpretação. Cabine e instalações de interpretação simultânea devem atender aos requisitos da norma ISO 2603, se forem transportáveis de acordo com os requisitos da norma ISO 4043. Se a intérprete também fornecer as cabines de interpretação necessárias com base em um contrato separado entre as partes, o cliente deverá assegurar que as conexões técnicas necessárias para estas estejam disponíveis no local. Se for usado PFA (equipamento transportável) a disponibilização do som dos oradores diretamente para o headphone da intérprete é indispensável. A intérprete deve ter a partir da cabine visão direta para os respectivos oradores na sala da conferência e também para quaisquer telas de projeção. O uso de monitores de TV não substitui a visualização direta. O cliente também tem a obrigação de garantir que a intérprete pode ouvir os textos a serem interpretados com a melhor qualidade possível.
  2. Videoconferência: O cliente é obrigado a envolver a intérprete desde o início no planejamento de uma conferência de vídeo esclarecendo as condições de viabilidade de uma tal conferência com ela. As condições de trabalho devem atender aos padrões ISO  2603 e 4043, bem como CEI   914. A qualidade do som deve estar na faixa de 125-150 Hertz. Monitores de alta resolução são essenciais.
  3. A interpretação simultânea exige pelo menos 2 intérpretes.
  4. O máximo de horas por intérprete: 5-7 horas por dia, dependendo da área temática, a menos que as partes tenham acordado de outra forma .
  5. No caso de uma tarefa diária com duração entre 5 e 7 horas, dependendo da área temática , a Intérprete terá 30 minutos de intervalo pela manhã, 60 minutos ao meio-dia e 30 minutos à tarde, a menos que as partes acordem algo diferente.
  6. A intérprete tem o direito de recusar o serviço acordado se não encontrar as condições de trabalho acima mencionadas. Seu direito ao honorário não é afetado.
  • 5Garantia e responsabilidade
  1. A intérprete é obrigada a trabalhar lealmente de acordo com o seu melhor conhecimento.
  2. Se a intérprete  prestar seus serviços, a pesar de não encontrar aquelas condições reguladas no § 4 sobre condições de trabalho no início, o cliente não pode fazer valer seus direitos em relação a um mal desempenho devido as condições inadequadas de trabalho. Uma redução do honorário neste caso é excluída.
  3. Em casos de intenção ou negligência grave  a responsabilidade da intérprete  é regida pelas disposições legais. A responsabilidade por garantias independe da culpa.
  4. intérprete deve ser responsabilizada por negligência ligeira exclusivamente em conformidade com as disposições da Lei de Responsabilidade pelo Produto, devido a danos à vida, integridade física ou integridade ou por violação de obrigações contratuais essenciais. Uma obrigação contratual essencial é entendida como um dever, cujo cumprimento possibilita a boa execução do contrato a princípio e a conformidade a qual o parceiro contratual pode recorrer regularmente. Os pedidos de indemnização pela violação por negligência ligeira das obrigações contratuais essenciais limitam-se, contudo, aos danos contratualmente típicos e previsíveis, na medida em que a responsabilidade não se baseia no dano à vida, ao membro ou à saúde. Os danos contratuais previsíveis são aqueles que se enquadram no propósito de proteção da norma contratual ou legal infringida. A intérprete é responsável na mesma medida pela falta de agentes e representantes vicários.
  5. As disposições do parágrafo anterior aplicam-se a danos adicionais ao desempenho, aos danos em vez do cumprimento e ao pedido de reembolso de despesas inúteis, por qualquer motivo legal, incluindo responsabilidade por erros, atraso ou impossibilidade.
  6. Uma mudança no ônus da prova em detrimento do cliente não existe em relação aos regulamentos acima .
  • 6Mudanças contratuais

Se a Intérprete for impedida na execução do contrato por uma boa causa,  ela tentará com todas a suas possibilidades e até onde sua condição permitir, que um colega qualificado assuma no seu lugar as obrigações decorrentes deste contrato. Isso deve ser acordado com o cliente .

  • 7Uso e direitos autorais
  1. O produto do serviço de interpretação é – se no contrato não for expressamente  acordado de outra forma – destinado exclusivamente para a audição imediata.
  2. Um registro da interpretação só é permitido após acordo prévio por escrito. Em particular, este acordo também deve especificar quais direitos de uso devem ser transferidos para o cliente com a finalidade de usar a gravação. No caso de as partes não fornecerem regras suficientemente claras sobre o uso e os direitos autorais do registro, qualquer uso do registro para qualquer finalidade é permitido somente com o consentimento por escrito da intérprete.
  3. Qualquer outro uso (por exemplo, transmissão direta, transmissão pela Internet, transmissão pela Web, etc.) requer um acordo contratual separado. Também a este respeito, o § 7, alínea 2, destas condições se aplica.
  • 8Remuneração e prazos de pagamento              
  1. A menos que as partes tenham acordado expressamente de outra forma, a intérprete  emitirá ao cliente imediatamente após o evento uma fatura sobre o serviço acordado. A fatura deve ser paga sem dedução no prazo de 10 dias após o recebimento.
  2. Para um volume de contrato acima de 1.500,00   € 30   % do valor acordado é devido a partir da assinatura do contrato. Em relação ao saldo remanescente aplica-se
    § 8, alínea 1 destes termos e condições.
  • 9Regulamento de Privacidade
  1. Este regulamento de privacidade aplica-se ao processamento de dados pela Intérprete. Responsável: Sra. Annette Ramershoven ,Kurfürstenstr. 34 , 12105 Berlim , Alemanha, E-Mail: annetteramershoven@icloud.com , Tel, +49 (0 ) 30 537993319.
  2. O cliente da intérprete  pode esperar uma execução correta e sem interferências do desempenho pedido. Não se pode evitar que certos dados do cliente sejam armazenados usando auxílios técnicos. Ao aceitar o pedido, a intérprete salva um conjunto de dados pessoais como os dados básicos, que são necessários para poder executar o trabalho determinado sem problemas. Apenas são armazenados aqueles dados que são absolutamente necessários para o cumprimento do contrato. A intérprete coleta e usa dados pessoais do cliente exclusivamente no contexto das disposições da lei de proteção de dados aplicável da RFA. A intérprete  recolhe, processa e usa as seguintes informações:
    título, nome, sobrenome, endereço de e-mail, endereço, número de telefone (fixo e / ou celular) válido, e mais informações necessárias para a resolução de quaisquer reclamações de cumprimento ou garantia existentes e a afirmação de quaisquer reclamações contra o cliente.
    A coleta dos dados ocorre para poder identificar a pessoa/entidade como um cliente, para poder fornecer o serviço comissionado de forma adequada e em tempo hábil, faturar e processar e declarar reivindicações recíprocas. O processamento de dados ocorre a pedido do cliente e é necessário para os fins mencionados no sentido do Art. 6, alínea   1 p.   1 lit.   b DSGVO (Datenschutzgrundverordnung / Lei de proteção dos dados da União Européia).
  3. Os dados necessários para o processamento de pedidos pela intérprete  serão armazenados até o vencimento da obrigação legal de retenção e, posteriormente, excluídos rotineiramente, desde que não sejam mais necessários para o cumprimento do contrato ou a retomada do contrato e / ou que não tenha um interesse legítimo da intérprete  a continuar o armazenamento. Caso o exercício dos direitos de intervenção exija a eliminação, os dados em causa serão apagados imediatamente.
  4. Tanto quanto isso está de acordo com o art.   6 alínea   1 p.   1 lit.   b DSGVO e for necessário para a execução do pedido, os dados pessoais do cliente são repassados ​​a terceiros. Isto inclui, em particular, a transferência para um subcontratante da Intérprete. Os dados transferidos podem ser usados ​​pelo terceiro exclusivamente para os fins declarados. A divulgação a terceiros é apenas possível com o consentimento do cliente.
  5. O cliente tem o direito de acordo com o art.   7 alínea   3 DSGVO de revogar um consentimento uma vez concedido a   intérprete.   Como resultado, a intérprete não pode continuar com o processamento de dados, que foi baseado neste consentimento;

de acordo com o art .   15 DSGVO de obter informações sobre o dados pessoais processados pela intérprete. Em particular, o cliente pode exigir informações sobre os propósitos de processamento, a categoria de dados pessoais sendo processados, os destinatários ou as categorias de destinatários para os quais seus dados foram divulgados ou, se possível, o período de retenção planejado ou se isso não for possível critérios para determinar a duração, o direito de retificação, cancelamento, limitação de processamento ou objeção, a existência de um direito de reclamar a uma autoridade supervisora, as informações disponíveis na fonte de seus dados, se estes não forem levantados pela  intérprete, e a demanda sobre a existência de uma tomada automatizada de decisão, incluindo perfis e informações possivelmente significativas com detalhes;
de exigir de acordo com o art.   16 DSGVO sem demora a correção ou complementação de seus dados pessoais armazenados de forma incorreta ou incompleta  com a intérprete;
de exigir de acordo com o art.   17 DSGVO a exclusão imediata de seus dados pessoais armazenados com a intérprete, exceto quando o processamento for necessário para exercer o direito à liberdade de expressão e informação, para cumprir uma obrigação legal, por razões de interesse público ou para reivindicar, perseguir ou defender reivindicações legais;
de exigir de acordo com o art.   18 DSGVO a restrição do processamento de seus dados pessoais, se a precisão dos dados for contestada por ele, o processamento for ilegal, mas ele rejeitar deletar as mesmas, a Intérprete  não as considerar mais necessárias, mas o cliente as necessita para afirmar, exercer ou defender as reivindicações legais ou ele de acordo com o art.   21 A DSGVO apresentou uma objeção contra o processamento;
de receber os dados pessoais que ele tem disponibilizado para a intérprete  de acordo com o art.   20 DSGVO num formato estruturado, comum e legível por maquinas ou de exigir a transmissão a um outro responsável;

de reclamar a uma autoridade de supervisão de acordo com o art.   77 DSGVO. Como regra, o cliente pode para esse fim, reclamar as autoridades competentes de sua residência habitual, seu local de trabalho ou da sede da intérprete.

  1. Se os dados pessoais do cliente com base em interesses legítimos, em conformidade com o art.   6 para.   1 p.   1 lit.   DSGVO forem processados, ele tem o direito, de acordo com o art.   21 DSGVO revogar o processamento de seus dados pessoais, na medida em que existem razões para isso decorrentes de sua situação particular.
  2. Se o cliente desejar fazer uso de seu direito de objeção, envie um e-mail para:   annetteramershoven@icloud.com
  3. intérprete estabeleceu medidas técnicas e organizacionais de segurança para proteger os dados, em particular contra perda, manipulação ou acesso não autorizado. A intérprete ajusta regularmente os arranjos de segurança para o desenvolvimento técnico em andamento.Berlim, maio de 2018

 

O texto dos termos e condições acima foi criado  pelo Sr. Advogado Hermann J. Bauch, Paul-Finger-Str. 12, 50858 Colônia, no âmbito em que ele não reproduz requisitos legais literalmente ou pelo sentido. O conteúdo está sujeito aos direitos autorais alemães. Duplicação, processamento, distribuição e qualquer tipo de exploração fora dos limites dos direitos autorais exigem o consentimento por escrito do escritório de advocacia Hermann J. Bauch.

Berlin, Maio 2018

Entre em contato

Vamos conversar

  • Endereço

    Kurfürstenstr. 34, 12105 Berlin, Germany
  • Email:

    info@voxglobal.de
  • Telefone:

    +49 (30) 5379 3319 0 Mobile: +49 (0)151 10233848
  • Website:

    http://
Pular para a barra de ferramentas