Condições de Interpretação
Condições gerais e comerciais de Interpretação
- 1Geral e Escopo
- Os seguintes termos e condições aplicam-se a todos os contratos entre Annette Ramershoven (adiante designado por “a intérprete” ) e seus clientes, no caso de empreendedores ou pessoas jurídicas de direito público.
- Condições gerais do cliente que desviam deste ou suplementam este documento são apenas uma parte do contrato, se a intérprete as reconheceu por escrito ou por e-mail.
- O idioma do contrato é o alemão. Aplica-se exclusivamente a lei alemã.
- 2Serviços da intérprete e confidencialidade
- A intérprete fornece pelo valor acordado os desempenhos que são explicitamente indicados na proposta ou na ordem / no contrato.
- Os serviços que não tenham sido expressamente acordados de acordo com o § 2, alínea 1, serão, em princípio, remunerados separadamente.
- A intérprete é obrigada a tratar todas as informações que lhe são dadas na execução deste contrato como estritamente confidenciais para evitar qualquer uso ilegal das mesmas.
- O dever de confidencialidade não se estende a informações e documentos que são conhecidos em geral e / ou publicamente divulgados por terceiros.
- 3Deveres de cooperação do cliente
- O cliente está ciente de que a intérprete deve se preparar para o evento com a ajuda dos documentos relevantes a serem fornecidos pelo cliente (por exemplo, programa de trabalho, agenda, relatórios, documentos , aplicativos, etc. ) , a fim de garantir um desempenho impecável.
O cliente é, portanto, é obrigado a passar para a intérprete, quanto antes possível, mas oito dias úteis antes do evento, o mais tardar, um conjunto completo de todos os documentos relevantes nas línguas para as quais e das quais a intérprete deve interpretar de acordo com o parágrafo 6 da ordem / do contrato, entregando estes num formato de arquivo comum. - De todos os documentos e manuscritos que são lidos durante o evento a interprete receberá no máximo 8 dias úteis antes do início do evento, uma cópia que , a menos que expressamente acordado de outra forma , pode ser retida ou destruída no final do evento.
- Filmes ou apresentações audiovisuais a serem interpretados também devem ser entregues 8 dias úteis antes do início do evento em um formato de arquivo comum.
- 4Condições de trabalho e direito de recusar o desempenho da intérprete
O cliente está ciente de que um desempenho impecável da intérprete só pode ser garantido dentro da estrutura das seguintes condições de trabalho:
- A menos que as partes tenham expressamente acordado de outra forma, a intérprete precisa de uma cabine de interpretação. Cabine e instalações de interpretação simultânea devem atender aos requisitos da norma ISO 2603, se forem transportáveis de acordo com os requisitos da norma ISO 4043. Se a intérprete também fornecer as cabines de interpretação necessárias com base em um contrato separado entre as partes, o cliente deverá assegurar que as conexões técnicas necessárias para estas estejam disponíveis no local. Se for usado PFA (equipamento transportável) a disponibilização do som dos oradores diretamente para o headphone da intérprete é indispensável. A intérprete deve ter a partir da cabine visão direta para os respectivos oradores na sala da conferência e também para quaisquer telas de projeção. O uso de monitores de TV não substitui a visualização direta. O cliente também tem a obrigação de garantir que a intérprete pode ouvir os textos a serem interpretados com a melhor qualidade possível.
- Videoconferência: O cliente é obrigado a envolver a intérprete desde o início no planejamento de uma conferência de vídeo esclarecendo as condições de viabilidade de uma tal conferência com ela. As condições de trabalho devem atender aos padrões ISO 2603 e 4043, bem como CEI 914. A qualidade do som deve estar na faixa de 125-150 Hertz. Monitores de alta resolução são essenciais.
- A interpretação simultânea exige pelo menos 2 intérpretes.
- O máximo de horas por intérprete: 5-7 horas por dia, dependendo da área temática, a menos que as partes tenham acordado de outra forma .
- No caso de uma tarefa diária com duração entre 5 e 7 horas, dependendo da área temática , a Intérprete terá 30 minutos de intervalo pela manhã, 60 minutos ao meio-dia e 30 minutos à tarde, a menos que as partes acordem algo diferente.
- A intérprete tem o direito de recusar o serviço acordado se não encontrar as condições de trabalho acima mencionadas. Seu direito ao honorário não é afetado.
- 5Garantia e responsabilidade
- A intérprete é obrigada a trabalhar lealmente de acordo com o seu melhor conhecimento.
- Se a intérprete prestar seus serviços, a pesar de não encontrar aquelas condições reguladas no § 4 sobre condições de trabalho no início, o cliente não pode fazer valer seus direitos em relação a um mal desempenho devido as condições inadequadas de trabalho. Uma redução do honorário neste caso é excluída.
- Em casos de intenção ou negligência grave a responsabilidade da intérprete é regida pelas disposições legais. A responsabilidade por garantias independe da culpa.
- A intérprete deve ser responsabilizada por negligência ligeira exclusivamente em conformidade com as disposições da Lei de Responsabilidade pelo Produto, devido a danos à vida, integridade física ou integridade ou por violação de obrigações contratuais essenciais. Uma obrigação contratual essencial é entendida como um dever, cujo cumprimento possibilita a boa execução do contrato a princípio e a conformidade a qual o parceiro contratual pode recorrer regularmente. Os pedidos de indemnização pela violação por negligência ligeira das obrigações contratuais essenciais limitam-se, contudo, aos danos contratualmente típicos e previsíveis, na medida em que a responsabilidade não se baseia no dano à vida, ao membro ou à saúde. Os danos contratuais previsíveis são aqueles que se enquadram no propósito de proteção da norma contratual ou legal infringida. A intérprete é responsável na mesma medida pela falta de agentes e representantes vicários.
- As disposições do parágrafo anterior aplicam-se a danos adicionais ao desempenho, aos danos em vez do cumprimento e ao pedido de reembolso de despesas inúteis, por qualquer motivo legal, incluindo responsabilidade por erros, atraso ou impossibilidade.
- Uma mudança no ônus da prova em detrimento do cliente não existe em relação aos regulamentos acima .
- 6Mudanças contratuais
Se a Intérprete for impedida na execução do contrato por uma boa causa, ela tentará com todas a suas possibilidades e até onde sua condição permitir, que um colega qualificado assuma no seu lugar as obrigações decorrentes deste contrato. Isso deve ser acordado com o cliente .
- 7Uso e direitos autorais
- O produto do serviço de interpretação é – se no contrato não for expressamente acordado de outra forma – destinado exclusivamente para a audição imediata.
- Um registro da interpretação só é permitido após acordo prévio por escrito. Em particular, este acordo também deve especificar quais direitos de uso devem ser transferidos para o cliente com a finalidade de usar a gravação. No caso de as partes não fornecerem regras suficientemente claras sobre o uso e os direitos autorais do registro, qualquer uso do registro para qualquer finalidade é permitido somente com o consentimento por escrito da intérprete.
- Qualquer outro uso (por exemplo, transmissão direta, transmissão pela Internet, transmissão pela Web, etc.) requer um acordo contratual separado. Também a este respeito, o § 7, alínea 2, destas condições se aplica.
- 8Remuneração e prazos de pagamento
- A menos que as partes tenham acordado expressamente de outra forma, a intérprete emitirá ao cliente imediatamente após o evento uma fatura sobre o serviço acordado. A fatura deve ser paga sem dedução no prazo de 10 dias após o recebimento.
- Para um volume de contrato acima de 1.500,00 € 30 % do valor acordado é devido a partir da assinatura do contrato. Em relação ao saldo remanescente aplica-se
§ 8, alínea 1 destes termos e condições.
- 9Regulamento de Privacidade
- Este regulamento de privacidade aplica-se ao processamento de dados pela Intérprete. Responsável: Sra. Annette Ramershoven ,Kurfürstenstr. 34 , 12105 Berlim , Alemanha, E-Mail: annetteramershoven@icloud.com , Tel, +49 (0 ) 30 537993319.
- O cliente da intérprete pode esperar uma execução correta e sem interferências do desempenho pedido. Não se pode evitar que certos dados do cliente sejam armazenados usando auxílios técnicos. Ao aceitar o pedido, a intérprete salva um conjunto de dados pessoais como os dados básicos, que são necessários para poder executar o trabalho determinado sem problemas. Apenas são armazenados aqueles dados que são absolutamente necessários para o cumprimento do contrato. A intérprete coleta e usa dados pessoais do cliente exclusivamente no contexto das disposições da lei de proteção de dados aplicável da RFA. A intérprete recolhe, processa e usa as seguintes informações:
título, nome, sobrenome, endereço de e-mail, endereço, número de telefone (fixo e / ou celular) válido, e mais informações necessárias para a resolução de quaisquer reclamações de cumprimento ou garantia existentes e a afirmação de quaisquer reclamações contra o cliente.
A coleta dos dados ocorre para poder identificar a pessoa/entidade como um cliente, para poder fornecer o serviço comissionado de forma adequada e em tempo hábil, faturar e processar e declarar reivindicações recíprocas. O processamento de dados ocorre a pedido do cliente e é necessário para os fins mencionados no sentido do Art. 6, alínea 1 p. 1 lit. b DSGVO (Datenschutzgrundverordnung / Lei de proteção dos dados da União Européia). - Os dados necessários para o processamento de pedidos pela intérprete serão armazenados até o vencimento da obrigação legal de retenção e, posteriormente, excluídos rotineiramente, desde que não sejam mais necessários para o cumprimento do contrato ou a retomada do contrato e / ou que não tenha um interesse legítimo da intérprete a continuar o armazenamento. Caso o exercício dos direitos de intervenção exija a eliminação, os dados em causa serão apagados imediatamente.
- Tanto quanto isso está de acordo com o art. 6 alínea 1 p. 1 lit. b DSGVO e for necessário para a execução do pedido, os dados pessoais do cliente são repassados a terceiros. Isto inclui, em particular, a transferência para um subcontratante da Intérprete. Os dados transferidos podem ser usados pelo terceiro exclusivamente para os fins declarados. A divulgação a terceiros é apenas possível com o consentimento do cliente.
- O cliente tem o direito de acordo com o art. 7 alínea 3 DSGVO de revogar um consentimento uma vez concedido a intérprete. Como resultado, a intérprete não pode continuar com o processamento de dados, que foi baseado neste consentimento;
de acordo com o art . 15 DSGVO de obter informações sobre o dados pessoais processados pela intérprete. Em particular, o cliente pode exigir informações sobre os propósitos de processamento, a categoria de dados pessoais sendo processados, os destinatários ou as categorias de destinatários para os quais seus dados foram divulgados ou, se possível, o período de retenção planejado ou se isso não for possível critérios para determinar a duração, o direito de retificação, cancelamento, limitação de processamento ou objeção, a existência de um direito de reclamar a uma autoridade supervisora, as informações disponíveis na fonte de seus dados, se estes não forem levantados pela intérprete, e a demanda sobre a existência de uma tomada automatizada de decisão, incluindo perfis e informações possivelmente significativas com detalhes;
de exigir de acordo com o art. 16 DSGVO sem demora a correção ou complementação de seus dados pessoais armazenados de forma incorreta ou incompleta com a intérprete;
de exigir de acordo com o art. 17 DSGVO a exclusão imediata de seus dados pessoais armazenados com a intérprete, exceto quando o processamento for necessário para exercer o direito à liberdade de expressão e informação, para cumprir uma obrigação legal, por razões de interesse público ou para reivindicar, perseguir ou defender reivindicações legais;
de exigir de acordo com o art. 18 DSGVO a restrição do processamento de seus dados pessoais, se a precisão dos dados for contestada por ele, o processamento for ilegal, mas ele rejeitar deletar as mesmas, a Intérprete não as considerar mais necessárias, mas o cliente as necessita para afirmar, exercer ou defender as reivindicações legais ou ele de acordo com o art. 21 A DSGVO apresentou uma objeção contra o processamento;
de receber os dados pessoais que ele tem disponibilizado para a intérprete de acordo com o art. 20 DSGVO num formato estruturado, comum e legível por maquinas ou de exigir a transmissão a um outro responsável;
de reclamar a uma autoridade de supervisão de acordo com o art. 77 DSGVO. Como regra, o cliente pode para esse fim, reclamar as autoridades competentes de sua residência habitual, seu local de trabalho ou da sede da intérprete.
- Se os dados pessoais do cliente com base em interesses legítimos, em conformidade com o art. 6 para. 1 p. 1 lit. DSGVO forem processados, ele tem o direito, de acordo com o art. 21 DSGVO revogar o processamento de seus dados pessoais, na medida em que existem razões para isso decorrentes de sua situação particular.
- Se o cliente desejar fazer uso de seu direito de objeção, envie um e-mail para: annetteramershoven@icloud.com
- A intérprete estabeleceu medidas técnicas e organizacionais de segurança para proteger os dados, em particular contra perda, manipulação ou acesso não autorizado. A intérprete ajusta regularmente os arranjos de segurança para o desenvolvimento técnico em andamento.Berlim, maio de 2018
O texto dos termos e condições acima foi criado pelo Sr. Advogado Hermann J. Bauch, Paul-Finger-Str. 12, 50858 Colônia, no âmbito em que ele não reproduz requisitos legais literalmente ou pelo sentido. O conteúdo está sujeito aos direitos autorais alemães. Duplicação, processamento, distribuição e qualquer tipo de exploração fora dos limites dos direitos autorais exigem o consentimento por escrito do escritório de advocacia Hermann J. Bauch.
Berlin, Maio 2018
Entre em contato
Vamos conversar
TÉCNICAS DE INTERPRETAÇÃO
LINKS PARA TRADUÇÃO JURAMENTADA: