Condições de Tradução
Condições gerais e comerciais de Tradução
- 1 Geral e Escopo
- Os seguintes termos e condições de Tradução aplicam-se a todos os contratos entre Annette Ramershoven (adiante designado por “tradutora” ) e seus clientes, no caso de empreendedores ou pessoas jurídicas de direito público.
- Condições gerais do cliente que desviam deste ou suplementam este documento são apenas uma parte do contrato, se a tradutora as reconheceu por escrito ou por e-mail.
- O idioma do contrato é o alemão. Aplica-se exclusivamente a lei alemã.
- 2 Conclusão do contrato
- A tradutorasubmete ao cliente por solicitação verbal, solicitação por escrito ou solicitação por e-mail uma proposta para a tradução ou serviço desejado por ele. O contrato vinculativo inicialmente presupõe a transmissão do pedido por e-mail ou através do envio de uma ordem assinada pelo cliente. O contrato é concluído quando a tradutora confirmou ao cliente o conteúdo do pedido por escrito, em formato de texto ou fornecendo o serviço.
- As propostas da tradutora não são vinculativas. Os preços listados no orçamento individual são válidos. O preço líquido mencionado no orçamento é pago com o acréscimo do imposto aplicável.
- 3Desempenho e terminologias
- A tradutora compromete-se a traduzir o texto enviado pelo cliente para o idioma de destino acordado de tal forma que não tenha defeitos. A tradutora garante que a tradução seja feita sem qualquer redução, adição ou outras alterações em relação ao conteúdo. A tradutora se reserva o direito de inserir comentários, notas de rodapé, etc. para entender o texto no idioma alvo e / ou corrigir erros óbvios; tais correções são informados pela tradutora ao cliente .
- Salvo acordo ao contrário, o desempenho da tradutora contém exclusivamente a tradução de um texto fornecido pelo cliente para o idioma alvo. Revisão, edição de texto posteriormente, edição, cópia de gráficos e imagens, bem como montagem de texto, produção de modelos de impressão ou documentos HTML / XML, etc. são cobrados de acordo com o tempo requerido, a menos que as partes acordarem de outra forma. As traduções são feitas em termos de uso de linguagem, ortografia e gramática de acordo com as regras aceitas acordadas do idioma alvo em geral. Termos técnicos e vocabulário especial são traduzidos com o significado comum. Se o cliente tiver um pedido em relação a terminologia específica ou a um requisito de forma para a tradução ou quiser se desviar das regras aceitas em geral, isso só deverá ser usado se isso tiver sido expressamente acordado por contrato. Nesse caso, o cliente fornece instruções (textos de amostra, textos paralelos, glossários e similares) em formato digital editável. A pedido da tradutora o cliente concede consultoria especializada.
- 4 Obrigações de cooperação do cliente
- O cliente informa a tradutora na hora da solicitação de uma proposta sobre as formas de realização desejadas da tradução (propósito, entrega em meio de armazenamento, formato de arquivo, número necessário de cópias, requisitos para impressão, forma externa da tradução etc.). Se a tradução for para impressão, a tradutora receberá uma prova de impressão para revisão antes de imprimir. A apresentação dos textos a serem traduzidos pela tradutora é geralmente realizado pelo cliente em formato digital editável. O material de origem deve ser transmitido de forma legível para a tradutora no momento determinado e no formato especificado por ela. Alterações e adições ao material de origem são transmitidos a princípio de acordo com a tradutora indicando as alterações em relação à versão original da tradutora.
- O cliente disponibiliza para a tradutora as informações e os documentos necessários para produzir a tradução, no momento da encomenda (terminologia do cliente, ilustrações, desenhos, tabelas, abreviaturas, termos internos, etc.).
- O cliente garante que a tradução do texto de origem, bem como a publicação, distribuição, venda e qualquer outro uso da tradução a ser fornecida não constitui uma violação dos direitos de terceiros e que ele tem total autoridade para que o texto seja traduzido. O cliente garante a tradutora que ela esteja isenta de todas as reclamações de terceiros.
- 5 Aceitação, notificação de defeitos,retificação, período de garantia
- Após a conclusão do serviço, o texto ou o serviço acordado será disponibilizado ao cliente no formato desejado, por escrito ou em forma de texto. Se o cliente não levantar objecções no prazo de 14 dias após a recepção da tradução ou do serviço acordado, considera-se que a tradução ou o serviço acordado foi aceito de acordo com o contrato.
- Defeitos óbvios devem ser relatados imediatamente, mas não mais tarde que dentro de 14 dias.
- O cliente deve notificar qualquer defeito óbvio, por escrito ou em forma de texto dentro do prazo de 14 dias a tradutora e pedi-la para corrigir o defeito num prazo razoável. Se a correção da tradutora falhar, o cliente concede a ela uma segunda oportunidade de melhoria. Se esta segunda também falhar, o cliente tem direito a exigir o cancelamento do contrato ou a redução do valor acordado.
- Defeitos ocultos devem ser notificados a tradutora dentro de um período de 14 dias após a descoberta. Para todas as outras falhas, o § 5 alínea3 destes termos e condições se aplica.
- O período de garantia é de 12 meses após a aceitação. Isto não se aplica, na medida em que a tradutora, deacordo com o § 6, dos regulamentos legais arca com a responsabilidade obrigatória. Neste caso, os regulamentos legais são aplicáveis.
- 6 Responsabilidade
- A responsabilidade da tradutora é regida, em casos de premeditação ou negligência grave pelas disposições legais. A responsabilidade por garantias independe da culpa.
- A tradutora deve ser responsabilizada por negligência ligeira exclusivamente em conformidade com as disposições da Lei de Responsabilidade pelo Produto, devido a danos à vida, integridade física ou integridade ou por violação de obrigações contratuais essenciais. Uma obrigação contratual essencial é entendida como um dever, cujo cumprimento possibilita a boa execução do contrato a princípio e a conformidade a qual o parceiro contratual pode recorrer regularmente. Os pedidos de indemnização pela violação por negligência ligeira das obrigações contratuais essenciais limitam-se, contudo, aos danos contratualmente típicos e previsíveis, na medida em que a responsabilidade não se baseia no dano à vida, ao corpo ou à saúde.Os danos contratuais previsíveis são aqueles que se enquadram no propósito de proteção da norma contratual ou legal infringida. A tradutora é responsável na mesma medida pela falta de agentes e representantes vicários.
- As disposições do parágrafo anterior aplicam-se a danos adicionais ao desempenho, aos danos em vez do cumprimento e ao pedido de reembolso de despesas inúteis, por qualquer motivo legal, incluindo responsabilidade por atraso, atraso ou impossibilidade.
- Uma mudança no ônus da prova em detrimento do cliente não existe em relação aos regulamentos acima.
- 7 Datas de entrega e padrão
- Se a tradutora não designar expressamente uma data de entrega como uma data de vinculação, esta não constitui uma data de entrega vinculativa ou garantida.
- Se a tradutora por negligência atrasar o serviço acordado com o cliente e ela provar que devido a atraso houver danos, o cliente pode reclamar uma indemnização. A compensação de taxa fixa é 1 % do honorário acordado para cada dia completo de atraso, mas não mais de 50 % do honorário total acordadao. O direito do cliente de desistir do contrato permanece inalterado.
- Uma mudança no ônus da prova em detrimento do cliente não está conectada com os regulamentos acima.
- 8 Direitos de uso e direitos autorais
- Quanto ao desempenho da tradutora no caso de trabalhos criados no todo ou em parte, de acordo com a lei de direitos autorais, o cliente pode usar e explorar os trabalhos em termos de espaço, conteúdo e tempo sem limitação para o propósito contratualmente previsto. O cliente tem direito no âmbito do propósito do contrato, de editar o texto entregue pela tradutora e de um transferí-lo a terceiros. Nesse caso, o cliente só tem o direito, de acordo com a tradutora, de designá-la como autora do texto. O uso do desempenho da tradutora além da finalidade prevista do contrato também exige o consentimento expresso da
- 8 alínea 1 frases 1 e 2 destas CGI não se aplicam à produção de uma tradução juramentada. Uma tradução juramentada é uma tradução cuja correspondência completa com o original é confirmada pela tradutora autorizada. Traduções de documentos oficiais (por exemplo, extratos de registros comerciais, certidões ou certificados) devem sempre ser juramentadas. O cliente não está autorizado a editar ou alterar uma tradução juramentada.
- Se a tradutora durante a atividade para um cliente desenvolver um banco de dados de terminologia específica ou uma memória de tradução (“Translation Memory”, TM) ou se a tradutora desenvolver bancos de dados existentes do cliente, os direitos autorais e de uso das bases de dados ou a parte desenvolvida dos bancos de dados pertencem – em derrogação do § 8 alínea 1 – exclusivamente a tradutora. Isto não se aplica se as partes tiverem expressamente acordado ao contrário.
- 9 Confidencialidade
- A tradutora lida com os trabalhos encomendados e as informações obtidas, mesmo após o término do respectivo trabalho em sigilo.
- A tradutora oferece aos clientes a celebração de acordos separados de sigilo ou confidencialidade.
- 10 Remuneração e condições de pagamento
- A menos que as partes tenham expressamente acordado de outra forma, a tradutora emite ao cliente do serviço acordado imediatamente após a transmissão da tradução ou do serviço acordado segundo § 3 a nota. A fatura é devida sem dedução para pagamento imediato.
- Em um volume de pedidos de mais de 1.500,00 € 30 % do honorário acordado é devido no momento da emissão do pedido. Em relação ao saldo remanescente aplica-se § 10 alínea 1 destes termos e condições.
- Os direitos associados à tradução ou ao serviço permanecem até o pagamento integral exclusivamente da tradutora.
- 11 Regulamento de Privacidade
- Este regulamento de privacidade aplica-se ao processamento de dados pela tradutora responsável: Sra. Annette Ramershoven, Kurfürstenstr. 34 , 12105 Berlim , Alemanha, E-Mail: annetteramershoven@icloud.com , Tel, +49 (0 ) 30 537993319.
- O cliente da tradutora pode esperar uma execução correta e sem interferências do desempenho pedido. Não se pode evitar que certos dados do cliente sejam armazenados usando auxílios técnicos. Ao aceitar o pedido, a tradutora salva um conjunto de dados pessoais como os dados básicos, que são necessários para poder executar o trabalho determinado sem problemas. Apenas são armazenados aqueles dados que são absolutamente necessários para o cumprimento do contrato. A tradutora coleta e usa dados pessoais do cliente exclusivamente no contexto das disposições da lei de proteção de dados aplicável da RFA. A tradutora recolhe, processa e usa as seguintes informações:
título, nome, sobrenome, endereço de e-mail, endereço, número de telefone (fixo e / ou celular) válido, e mais informações necessárias para a resolução de quaisquer reclamações de cumprimento ou garantia existentes e a afirmação de quaisquer reclamações contra o cliente.
A coleta dos dados ocorre para poder identificar a pessoa/entidade que encomenda como um cliente, para poder fornecer o serviço comissionado de forma adequada e em tempo hábil, faturar e processar e declarar reivindicações recíprocas. O processamento de dados ocorre a pedido do cliente e é necessário para os fins mencionados no sentido do Art. 6, alínea 1 p. 1 lit. b DSGVO (Datenschutzgrundverordnung / Lei de proteção dos dados da União Européia). - Os dados necessários para o processamento de pedidos pela tradutora serão armazenados até o vencimento da obrigação legal de retenção e, posteriormente, excluídos rotineiramente, desde que não sejam mais necessários para o cumprimento do contrato ou a retomada do contrato e / ou que não tenha um interesse legítimo da tradutora a continuar o armazenamento. Caso o exercício dos direitos de intervenção exija a eliminação, os dados em causa serão apagados imediatamente.
- Tanto quanto isso está de acordo com o art. 6 alínea 1 p. 1 lit. b DSGVO e for necessário para a execução do pedido, os dados pessoais do cliente são repassados a terceiros. Isto inclui, em particular, a transferência para um subcontratante da tradutora ou a uma empresa de transporte encarregada para entregar a tradução. Os dados transferidos podem ser usados por terceiros exclusivamente para os fins declarados. A divulgação a terceiros é apenas possível com o consentimento do cliente.
- O cliente tem o direito de acordo com o art. 7 alínea 3 DSGVO
de revogar um consentimento uma vez concedido a tradutora. Como resultado, a tradutora não pode continuar com o processamento de dados, que foi baseado neste consentimento;
de acordo com o art . 15 DSGVO
de obter informações sobre o dados pessoais processados pela tradutora. Em particular, o cliente pode exigir informações sobre os propósitos de processamento, a categoria de dados pessoais sendo processados, os destinatários ou as categorias de destinatários para os quais seus dados foram divulgados ou, se possível, o período de retenção planejado ou se isso não for possível critérios para determinar a duração, o direito de retificação, cancelamento, limitação de processamento ou objeção, a existência de um direito de reclamar a uma autoridade supervisora, as informações disponíveis na fonte de seus dados, se estes não forem levantados pela tradutora, e a demanda sobre a existência de uma tomada automatizada de decisão, incluindo perfis e informações possivelmente significativas com detalhes;
de exigir de acordo com o art. 16 DSGVO sem demora a correção ou complementação de seus dados pessoais armazenados de forma incorreta ou incompleta com a tradutora;
de exigir de acordo com o art. 17 DSGVO a exclusão imediata de seus dados pessoais armazenados com a tradutora, exceto quando o processamento for necessário para exercer o direito à liberdade de expressão e informação, para cumprir uma obrigação legal, por razões de interesse público ou para reivindicar, perseguir ou defender reivindicações legais;
de exigir de acordo com o art. 18 DSGVO a restrição do processamento de seus dados pessoais, se a precisão dos dados for contestada por ele, o processamento for ilegal, mas ele rejeitar deletar as mesmas, a tradutora não as considerar mais necessárias, mas o cliente as necessita para afirmar, exercer ou defender as reivindicações legais ou ele de acordo com o art. 21 DSGVO apresentou uma objeção contra o processamento;
de receber os dados pessoais que ele tem disponibilizado para a tradutora de acordo com o art. 20 DSGVO num formato estruturado, comum e legível por maquinas ou de exigir a transmissão a um outro responsável;
de reclamar a uma autoridade de supervisão de acordo com o art. 77 DSGVO. Como regra, o cliente pode para esse fim, reclamar as autoridades competentes de sua residência habitual, seu local de trabalho ou da sede da tradutora.
- Se os dados pessoais do cliente com base em interesses legítimos, em conformidade com o art. 6 alínea 1 p. 1 lit. DSGVO forem processados, ele tem o direito, de acordo com o art. 21 DSGVO revogar o processamento de seus dados pessoais, na medida em que existem razões para isso decorrentes de sua situação particular.
- Se o cliente desejar fazer uso de seu direito de objeção, envie um e-mail para: annetteramershoven@icloud.com
- A tradutora estabeleceu medidas técnicas e organizacionais de segurança para proteger os dados, em particular contra perda, manipulação ou acesso não autorizado. A tradutora ajusta regularmente os arranjos de segurança para o desenvolvimento técnico em andamento.
O texto dos termos e condições acima foi criado pelo Sr. Advogado Hermann J. Bauch, Paul-Finger-Str. 12, 50858 Colônia, no âmbito em que ele não reproduz requisitos legais literalmente ou pelo sentido. O conteúdo está sujeito aos direitos autorais alemães. Duplicação, processamento, distribuição e qualquer tipo de exploração fora dos limites dos direitos autorais exigem o consentimento por escrito do escritório de advocacia Hermann J. Bauch.
Berlin, Maio 2018
Entre em contato
Vamos conversar
TÉCNICAS DE INTERPRETAÇÃO
LINKS PARA TRADUÇÃO JURAMENTADA: